REVIEW: LEILI & MAJNUN. Written and directed by Torange Yeghiazarian. Central Stage, Richmond. December 7, 2024.
By Namrata Verghese
“For this being is yours, my love, it is no longer me / In giving myself to you, my love, I am at last free.”
— Majnun, Leili & Majnun
Torange Yeghiazarian’s lush reimagining of Leili & Majnun injects the ancient Persian epic with new life. From the soundscape that marries the rhythms of Iranian, Arabic, Kurdish, and western music to the visual language of graffiti art and Persian miniature painting, the production celebrates the hybridity of Iranian diasporic storytelling. Produced by Central Stage, the Bay Area’s only production company founded and operated by Iranian artists, Yeghiazarian’s Leili & Majnun updates the twelfth-century epic for a globalized audience. It also spotlights its enduring resonance: although separated from Nizami by many millennia and miles, those temporal and spatial coordinates collapse when Leili & Majnun opens, and we are simply another audience, like the thousands that came before us, listening to Nizami’s poetry with bated breath.
Like many people of Middle Eastern and South Asian heritage, I grew up with the story of Leila[1] and Majnun. It is, as Yeghiazarian notes in her program note, “the most popular love story in the Middle East and the many cultures influenced by the region’s literary treasures.” It is even rumored to have inspired Shakespeare’s Romeo and Juliet, a similarly tragic tale of star-crossed lovers. Yeghiazarian’s adaptation is based on Persian poet Nizami Ganjavi’s epic, which itself is based on the fabled love story between seventh century Arabic poet Qays ibn al-Mulawwah and his lover, Layla bint Mahdi. Still, even within the parameters of the well-known story, Yeghiazarian’s voice shines through in the play’s balancing of old and new, tradition and innovation. As an audience member, part of the thrill of the genre of the adaptation is tracking the director’s negotiation between familiar and novel elements. Yeghiazarian keeps us guessing as to which elements of the story remain the same and which she tweaks, delivering both nostalgia and freshness in equal measure.
Leili & Majnun opens with the naqqal, or narrator, reciting Persian poetry, while a taut drumroll thrums in the background. In keeping with the play’s overarching theme of blending the old with the new, Yeghiazarian casts a woman in the role of naqqal, which is traditionally performed by a man, putting a fresh, feminist twist on an ancient tradition. The directorial decision to begin with Persian, without English translation, is striking. The play does not cater to a western audience; rather, we sit with the Persian, transported to another world. Soon, the ensemble chimes in, moving us into English with the lines: “We open our story in your name, the greatest name of all, never would I begin, without your name in my call / Your name is the key to all that’s locked, the solution to whatever is blocked / O maker of our thoughts and origin of our soul, being and nothingness are equally in your control.” The choice to blend Persian poetry with an English invocation is emblematic of Yeghiazarian’s embrace of diasporic hybridity. It did not seem to alienate the audience; rather, I watched many audience members, some of whom may be familiar with Nizami’s poetry and some who certainly were not, sit up, lean forward and catch their breath. The poem’s affective power transcended language.

In a cheeky tribute to the original epic, once again demonstrating her deftness in drawing together the ancient and the contemporary, Yeghiazarian casts Nizami as a character in his own epic. The poet walks onstage, brandishing a comically large feather pen, sparking hoots and hollers from the crowd. At the behest of his son and the king, Nizami begins to recite the “cherished Arab love poem,” that “tasty Arab tale … made even more delicious when you tell it,” as his son tells him. The following tale melds the naqqal tradition of Persian storytelling with the contemporary form of musical theater. The first song, “It Is a Celebration,” which spotlights the community’s exuberance at Qays’s birth, beautifully captures the hybridity of this reimagining. “It is a celebration / a joyful congregation / The nobleman of the Aumerian clan / has a son,” the ensemble sings, palpable delight in their voices. “At last, at last, at last!” Each “at last” is accompanied by a clap, lending the song a folksy sound. The piece brings together Arabic rhythms and English lyrics in a way that does not require translation. Even the costuming feels like a nod to this hybridity—the actor who plays Leili, for instance, wore shalvar trousers with white tennis shoes.

Yeghiazarian’s adaptation hits many of the canonical notes: the staging is set in the “ancient Najd Desert of Arabia,” where Leili, the “moon-faced beauty,” and Qays, pride of his father’s Bedouin clan and poet whose “ruby lips … spread pearls,” meet in school. They’re immediately smitten with each other: “Do you ever feel like your heart is about to burst?” Qays asks Leila, to which she responds, “Like a pomegranate?” The actors do a wonderful job of portraying the shy glances and nervous smiles of a burgeoning crush. The two soon fall in love— “With one sweet smile from Qays,” the ensemble narrates, “Leili was lost”—but are forcibly separated. The separation is staged poignantly: Leili tells Qays, “They’re going to take me out of school.” The light, romantic music turns darker, more dissonant. The two protest; Qays cries out, “She has a thousand curls in her hair; how could I not get tangled up?” Leili responds, “His eyes are full of poetry; I need a thousand more days to read them.”[2] As the two recite poetry professing their love, the other cast members circle the pair, stomping their feet, hissing, “Shame. Shame. Shame.” Sharp staccato notes accompany the words, filling the atmosphere with dread.
Unable to bear their separation, Qays unravels. The staging of this moment adds to its affective intensity: Qays, clad in a plain white tunic, pulls the cloth from his chest. The entire garment falls apart into tattered rags that represent the character’s unraveling mental state. Qays runs into the audience, wandering up and down the stairs, searching for his lover—a particularly effective directorial choice, as audience members get to witness, up close, his visceral devastation. Eventually, Qays flees to the desert. “He wandered the dusty pathways among the tribal tents,” the ensemble laments, “Longing for Leili. Searching for Leili. Every day. Everywhere.” Because Central Stage is a volunteer-run theater, the set design is sparse, but extremely thoughtful: we transition from the community into the desert through the simple addition of a large tree in the corner of the stage, under which Qays rests during his self-imposed exile. The tree’s long, wispy tendrils simultaneously shade him and obscure him from our gaze.
Here, in the desert, Qays becomes “Majnun,” the eponymous “mad” lover of the original epic. The ensemble narrates, “The clan folk were unkind … To them, he was but a cad / And so, they declared him mad: Majnun! Majnun!” He spends his days writing love poetry on scraps of paper that he throws into the wind. When travelers encounter them, they are so moved by the beautiful verse that they spread the tale of Leili and Qays far and wide. From here, the play progresses to its canonical end: the lovers, separated for decades, reunite just once more before they die, heartbroken and alone. The play ends on a bittersweet note of hope: “This earthy world is ephemeral, the other eternal and pure,” the ensemble recites, “Leili and Majnun were unified in heaven, we are assured / Their love story immortalized and spread across the world.”

Despite its adherence to the narrative contours of the epic, Yeghiazarian’s reimagining nevertheless bears her authorial stamp. The play is distinctive in its diasporic hybridity, both in form, as the discussion of language and music above indicates, and its content. With wry humor, Yeghiazarian often references contemporary events and locations. For instance, when describing Leili’s beauty, a cast member translates: “In the Bay Area, one might say ‘her Middle Eastern good looks swooned American hearts.’” During an intense battle scene, the stage glowing with ominous red light, a cast member pauses, stands up, and says, in the highfalutin style of a BBC reporter, “The death toll was unexpectedly high,” parodying media approaches to conflicts in the Middle East. When the battle ends, the ensemble describes it as a “triumph,” and then quips, “Although, given the description of the massive death and destruction, one wonders if Master Nizami is being facetious in describing this as a triumph.” These surprising bursts of humor are striking in their playfulness. Because the poem is, famously, a tragic love story, most of its adaptations come off somber and heavy. But the lighter moments of levity in Yeghiazarian’s adaptation distinguishes the play’s tone from other tellings and break up the gravity of the narrative. Such choices allow the audience to catch their breath and eventually make the more difficult moments hit even harder. They also underscore the play’s relevance to a contemporary audience, as these direct ties to ongoing events make the romantic epic feel current and urgent. Connecting the past and present was part of Yeghiazarian’s goal for the play; she writes in a press release that celebrating “one of the most beloved Middle Eastern love stories” felt particularly prescient “as we face heightened political volatility in the Middle East.”
Ultimately, Leili & Majnun is a luminous tribute to the Nizami epic. The care invested into the production from every angle, from the cast to the creative team, feels tangible. It is a true celebration of centuries of Iranian storytelling, from the ancient to the modern. At the same time, Yeghiazarian reimagines the epic for a globalized audience, attending, in particular, to the generative creative possibilities of hybridity. In its deft braiding of traditional and unconventional elements, Leili & Majnun accomplishes what the form of the adaptation can do, at its best: make the old feel new again.
[1] I use “Leili” to refer to the protagonist of Yeghiazarian’s play, entitled Leili & Majnun, and “Leila” to refer to the character in the epic.
[2] As anchored in the tradition of orality as this play is, the repetition of the word “thousand” in these lines reads as an intertextual gesture to another folktale from the region that began as an oral story cycle: One Thousand and One Nights.
References
About The Author(s)
Namrata Verghese is a PhD candidate in Modern Thought and Literature at Stanford University, and a JD candidate at Stanford Law School. Her research spans postcolonial studies, queer and trans theory, and the legal humanities; her dissertation project, Litigating Desire: Queer Literature on Trial in Twentieth Century India, locates encounters between British colonial law and queer literary production in the decades bookending Indian Independence. She was the winner of the Postcolonial Studies Association’s Postgraduate Essay Competition, and the Jeffrey S. Haber Award Prize for Student Scholarship. Her writing appears or is forthcoming in Law & Literature; the Journal of Postcolonial Writing; Law, Culture, and the Humanities; the Yale Journal of Law and the Humanities; the Dukeminier Awards Journal of Sexual Orientation and Gender Identity Law; and the Routledge Companion to Cultural Text and the Nation. Her public scholarship has appeared in Teen Vogue, The Los Angeles Review of Books, The Millions, and elsewhere. Her work is supported by the Ric Weiland Graduate Fellowship in the Humanities and Sciences, the Stanford Center for Spatial and Textual Analysis Digital Humanities Fellowship, the McCoy Center for Ethics Fellowship, the Stanford Center for South Asia Graduate Student Research Fellowship, and the Mellon Centering Race Consortium Graduate Fellowship.
Arab Stages is devoted to broadening international awareness and understanding of the theatre and performance cultures of the Arab-Islamic world and of its diaspora.
The journal appears twice yearly in digital form by the Martin E. Segal Theatre Center of New York and is a joint project of that Center and of the Arabic Theatre Working Group of the International Federation for Theatre Research.